И еще раз касательно
перевода слов.
Ну ведь обидно, обидно же! Не придираюсь и не хочу учить как делать, но обидно...
Просто так навскидку выбрал для проверки одну из своих последних принятых фотографий:
"девушка, молодая, портрет, нижнее, белье, брюнетка, темный, фон".
Портретов молодых девушек на Лори десятки тысяч. Брюнеток на темном фоне в нижнем белье поменьше, но тоже наверняка не мало. А самое очевидное: что делает девушка на этой фотографии? Игриво покусывает прядь своих волос!
Поэтому как угодно: можно просто посмотреть на кадр, можно в моих английских словах прочитать, но само сабой напрашивается добавить "кусать, покусывать, игриво, кокетливо, прядь, волос". Если не жалеть слов, то можно даже добавить и "соблазнительный, соблазн, заигрывать, обольщать".
Вот.
Конкретно это изображение вряд ли мне большое состояние сделает, чтобы столько много букв писать, более того обычно в таких случаях я пишу через внутреннюю службу Лори "ошибка", но данный случай решил написать просто как еще один пример, почему несколько страниц назад я (и не только я) высказывался о том, что
перевод слов ну очень часто не охватывает критически важные детали.
И что тут делать вот честно я не знаю.
Обязать редакторов кропотливо
переводить все, тратя на одну фотографию две минуты - такие расходы на проверку не уверен, что и ведущие западные стоки могут себе позволить.
Обязать авторов самих
переводить слова? При всей моей симпатии к Лори за это время я лучше десяток фотографий сделаю, все так и себе в убыток делать дополнительную работу - слишком большая роскошь.
Написать программу по автоматическому
переводу? Ну вот это, как я ранее писал, мне нравится больше всего, но тут возникают технические проблемы, о которых шла речь выше.
P.S. А еще что-то в последнее время медленно работает сайт в момент радактирования изображений. То есть прямо сейчас добавляю релизы и рубрики, и при переходе между двумя изображениями надо ждать секунд 15-35. И не только сегодня, а достаточно часто в последнее время.