Об эксклюзивность на Айстоке. Часть 3
В предыдущем своем послании я обмолвился, что монополия — это безусловное зло, для всех, кроме владельцев монополии. Этот тезис не совсем верен и требует уточнения. Очевидный вред монополия приносит покупателям, т. к. монополизм ведет к неоправданному повышению цен. Очевидную пользу монополия приносит ее владельцам, т. к. позволяет им диктовать условия и легко максимизировать свои доходы. Но положение «поставщиков Его величества» не столь однозначно. Владелец монополии может свободно манипулировать доходностью своих поставщиков согласуясь с собственным мировоззрением. В этой ситуации вполне возможно положение, при котором монополия (или олигополия, в случае нескольких эксклюзивных стоков) может обеспечивать своим поставщикам (стоковым авторам) более выгодные условия существования, чем они бы имели в условиях свободной конкуренции.
Для иллюстрации своей мысли и развлечения публики приведу ниже две полуфантастические зарисовки (все совпадения имен, мест и обстоятельств прошу считать случайным). Доходы от постановок и экранизаций — прошу перечислять Заставкину.
Поэт и книготорговец
Пьеса в двух картинах
Действующие лица:
Поэт
Книготорговец-магнат-монополист
Книготорговец-мелкий-лавочник
Картина первая «МОНОПОЛИЯ»
Цитадель империализма. Роскошный кабинет самого главного босса. Из окна открывается великолепный дорогой вид. За огромным столом сидит Книготорговец. По всему видно, что дела у него идут в гору.
ПОЭТ. Как я ненавижу то, что Вы сделали. Вы — настоящий монстр. Ваши руки по локоть в крови. Вы всех ограбили и задушили. Вы растоптали все живое, что росло на этой щедрой земле. Я задыхаюсь от смрада, который Вы со своей мерзкой монополией распространяете вокруг.
(Поэт начинает задыхаться, Книготорговец протягивает Поэту стакан воды.)
КНИГОТРОГОВЕЦ-МОНОПОЛИСТ. Ну зачем же Вы так волнуетесь? Мы очень ценим Вас и Ваше творчество и стараемся пунктуально соблюдать все договоренности. Вы для нас очень ценны. Мы бы были рады, платить больше, но сейчас — трудные времена. Наше предприятие несет большие расходы — мы вынуждены вкладываться в рекламу, устраивать промо-акции, содержать большой штат высококвалифицированных юристов, службу безопасности. У нас много офисов по всему миру, тысячи сотрудников работают, делают одно общее дело. Кроме того, Вы же знаете, мы платим высокие налоги. У нас широкая социальная программа — без этого сейчас невозможно цивилизованно вести бизнес. Мы считаем своим долгом участвовать в благотворительности. Вы в курсе, что мы взяли шефство над интернатом для бездомных детей — неужели Вам не жалко детей?
П. Детей? Жалко. Извините — я не знал.
К-М. Скажите честно — как давно Вы ощутили неудовлетворенность своими доходами? Давайте обсудим этот щекотливый вопрос. Вы подумываете приобрести новую полноформатную печатную машинку?
П. (слегка краснея) М-м., нет. Меня и старая вполне устраивает. Я бы вообще не стал ее менять, хотя в последнее время стихи на большом формате продаются лучше. Наверное, когда-нибудь, мне все-таки придется, эх (мечтательно закатывает глаза), пересесть за что-то более солидное.
К-М. Да, есть такая тенденция. И мы подумываем о том, чтобы обеспечить своих выдающихся (смотрит Поэту прямо в глаза) авторов соответствующими условиями для творчества. Пока, это только планы, но Вы же понимаете — для нас с Вами нет ничего невозможного.
П. (несколько теряя лицо) Я даже не знаю, я как бы даже не того, чтобы чего-то не так. Да, собственно говоря, я слышал.. Не знаю, можно ли этому верить… Извините меня, если я не прав, но мне тут говорили некоторые, которые, в общем (выкрикивает залпом): Вы, то есть, Ваша бухгалтерия, вроде бы с будущего месяца, собирались уменьшить цену каждой страницы на сколько-то процентов, и я даже не знаю, что на это сказать…
К.-М. (повелительным жестом прерывая Поэта) Ерунда! Неужели вы верите этим сплетням? Мы постоянно производим оптимизацию своих расходов, но наши авторы ничего не теряют, а только приобретают. То, о чем Вы говорите, всего-навсего наша очередная акция, при которой каждый автор не указавший до позавчерашнего числа в приложении К27/2I1а к личному контракту, отказ от автоматического перевода своих стихотворений на азиатские языки получает на 5% меньше с каждой 3-й переводимой страницы и на 1% больше с каждой 10-й, при этом для авторов подписавших свои контракты раньше 1-го января текущего года, страницы переведенные на малаяламский и тайский языки продаются по цене на 10% выше, чем обычно, кроме случаев описанных в приложении Х23/8Вb6, так что Вы не только ничего не потеряете, а наоборот — ваши стихи придут в самые отдаленные уголки Непала. Вы бывали в Непале?
П. В Непале? Нет, пока еще не был, но слышал, что там очень красиво. Погодите, при чем тут Непал? Вы тут, только что говорили что-то — какие-то приложения, проценты. Я, по правде говоря, не очень силен в этих штуках. На слух очень плохо ориентируюсь во всех таких тонкостях высшей математики. Я где-то подписывал и читал, но не помню, что там точно было написано про переводы и Непал. Мне было бы хотел взглянуть на эти условия поподробнее, если Вы не возражаете.
К-М. Как же я могу возражать (вскидывает руки) — мы же равноправные партнеры. Любой автор может спуститься в наш юридический отдел заполнить форму Б-113о/75Ю-1 и, ему в течение полутора месяцев вышлют полный текст договора. Дополнения к договору актуальные на момент запроса можно получить, заказав одно из 11-ти тематических приложений к договору заполнив там же, в юридическом отделе форму Ц1/213з. Мы тут зря хлеб не проедаем — наша документация находится в безупречном состоянии. Брошюра договора выглядит очень солидно — 218 страниц отпечатанных на великолепной бумаге с цветными иллюстрациями. И приложения изданы ничуть не хуже. На мой вкус, текст мелковат, но тут уж, сами понимаете — приходится экономить, так сказать, затягивать пояса потуже (книготорговец похлопывает себя по тугому брюшку). Более того — мы не сидим сложа руки, а постоянно работаем в поте лица — развиваем нашу систему. Не проходит и дня, чтобы наши юристы не ввели новые, дополнительные усовершенствования в приложения и контракты. Поэтому, сотрудничество с нами, для авторов становится все более и более удобным и выгодным. На днях мы планируем выпустить двенадцатое — юбилейное — приложение к типовому договору — можете Нас поздравить с очередной вехой. Я поручил послать Вам личное приглашение на корпоративный банкет по этому поводу — приходите обязательно, нам с Вами всегда есть, что обсудить.
П. (завороженный разворачивающейся перед ним картиной: огромный человеческий муравейник, 218-страничный договор с 12-ю приложениями, Непал, полноформатная пишущая машинка) Да, разумеется, я приду…
/i]Занавес[/i]
[/i]Картина вторая[/i] СВОБОДНАЯ КОНКУРЕНЦИЯ
Привокзальная площадь, сильно накурено, натоптано и наплевано. Сверху что-то капает, сбоку поддувает. В центре, на куче слегка подмокшей продукции накрытой полиэтиленом сидит Книготорговец-мелкий-лавочник и прихлебывает что-то дымящееся из пенопластового стаканчика. Пахнет перегаром и дошираком. Перед Книготорговцем стоят большие ржавые складские весы. Подходит Поэт с увесистым свертком в руке.
КНИГОТОРГОВЕЦ-МЕЛКИЙ-ЛАВОЧНИК (игриво). Привет аффтар — как жызнь? Давно не видел тебя с твоими шыдеврами.
ПОЭТ. (протягивая сверток) Обижаешь — вчера же заходил.
К.-М.-Л. Вчера? (что-то мучительно вспоминает, ощупывает бок) Ладно, проехали. Что это у тебя? (профессионально-брезгливо смотрит на сверток).
П. «Шыдевры» — сам же спрашивал. Вчера.
К.-М.-Л. (почесывая щетину) Не густо. А по-сколько я тебе вчера говорил?
П. Сорок копеек. За килограмм. Здесь даже чуть больше килограмма, но не будем мелочиться.
К.-М.-Л. Э-э-э, старик — это было вчера. Сегодня уже совсем другая макроэкономическая ситуация, больше чем за тридцать у меня сейчас вообще ничего не уходит. Плюс то, сё, пятое, десятое, накладные расходы, аренда, менты… Могу взять у тебя за двадцать. На реализацию.
П. Но это же нонсенс — откуда такие цены. Еще вчера было…
К.-М.-Л. Пойми, брат, тут же куча народу вроде нас с тобой, все пытаются впарить примерно одно и то же. А на днях прикатили какие-то сцуки из индокитая — человек сто — и давай своих поэтов-юмористов по пять копеек за кило сливать. У нас все продажи в ноль упали. Если на них наехать не получится, придется вообще контору закрывать. Одна радость — качество у них паршивое, твои работы с этим паскудством вообще не сравнить. Думаю, даже за (задумывается, беззвучно шевелит губами, подсчитывая в уме) — пятнадцать копеек, ты у них покупателей перебьешь стопудово. У тебя же есть свое лицо, свой стиль — клиенты это ценят.
П. К сожалению, это не очень отражается на моем кармане.
К.-М.-Л. Да ладно тебе скупердяйствовать. Все равно, ты все свои поделки в ста местах по сто раз уже продал — какая тебе разница, за сколько оно продастся еще сто раз? Давай, кидай их сюда (пинает ногой весы), а то завтра вообще — не известно как карта ляжет.
(Поэт осторожно кладет сверток на весы, весы показывают пятьсот грамм)
П. (бормочет в сторону) Ну и жлоб.
К.-М.-Л. Заходи на днях за гоноре.. тьфу… за гонораром — может обломится нам чё-нибудь... (доставая из-за пазухи фляжку и отхлебывая) Э-эх! Штоб их всех с их индокитаем смыло тропическим тайфуном…
Занавес
|